17 април 2020 г.

Календарът на душата (38–52 седмица), превод Деян Пенчев

Календарът на душата (38–52 седмица)

38. Коледно настроение

Аз чувствам като от магия освободено
Детето на Духа в лоното душевно,
в сияйна светлина сърдечна
То породи святото Световно Слово,
небесния плод на надеждата,
ликуващо израстващ в световете далечни
от моята положена в Бога Същност.

Weihe-Nacht-Stimmung

Ich fühle wie entzaubert
Das Geisteskind im Seelenschoβ;
Es hat in Herzenshelligkeit
Gezeugt das heilige Weltenwort
Der Hoffnung Himmelsfrucht,
Die jubelnd wӓchst in Weltenfernen
Aus meines Wesens Gottesgrund.


39. Тридесет и девета седмица

На духовно откровение отдаден,
постигам светлината на същността световна.
Силата на мисълта, тя нараства
ясна, Себето за да ми дари,
и пробужда в мен
от мисловната сила чувството за Аза.

An Geistesoffenbarung hingegeben
Gewinne ich des Weltenwesens Licht.
Gedankenkraft, sie wӓchst
Sich klӓrend mir mich selbst zu geben,
Und weckend lӧst sich mir
Aus Denkermacht das Selbstgefühl.

40. Четиридесета седмица

И аз съм в дълбините на Духа,
изпълват се в недрата ми душевни
от световете на Любовта в сърцето
своеволните мои празни заблуди
с огнената сила на Мировото Слово.

Und bin ich in den Geistestiefen,
Erfüllt in meinen Seelengründen
Aus Herzens Liebewelten
Der Eigenheiten leerer Wahn
Sich mit des Weltenwortes Feuerkraft.


41. Четиридесет и първа седмица

На душата творческата мощ
стреми се от дъното на сърцето
божествените сили в човешкия живот
да възпламени към праведни дела,
за да оформи себе си
в любов човешка и в дела човешки.

Der Seele Schaffensmacht,
Sie strebet aus dem Herzensgrunde,
Im Menschenleben Gӧtterkrӓfte
Zu rechtem Wirken zu entflammen,
Sich selber zu gestalten
In Menschenliebe und im Menschenwerke.


42. Четиридесет и втора седмица

В този зимен мрак
да разкрие собствената своя сила
е на душата силния стремеж,
в тъмното да води
и да предчувства
чрез сърдечната топлина сетивното откровение.

Еs ist in diesem Winterdunkel
Die Offenbarung eigner Kraft
Der Seele starker Trieb,
In Finsternisse sie zu lenken
Und ahnend vorzufühlen
Durch Herzenswӓrme Sinnesoffenbarung.


43. Четиридесет и трета седмица

В зимните дълбини
по-топло става истинското битие на Духа;
то дава на светлината световна
чрез сърдечните сили мощта да съществува;
въпреки световния студ по-силен става
душевният огън в дълбините човешки.

In winterlichen Tiefen
Erwarmt des Geistes wahres Sein;
Es gibt dem Weltenscheine
Durch Herzenskrӓfte Daseinsmӓchte;
Der Weltenkӓlte trotz erstarkend
Das Seelenfeuer im Menscheninnern.

Коментар от преводача: Тук трябва да забележим полярностите:

зимните дълбини – дълбините човешки;
по-топло става – световния студ;
световния студ – душевният огън.

Започва със „зимните дълбини“ и завършва с „дълбините човешки“, а по средата са „сърдечните сили“...

Наситено е със силни понятия на малка площ: дълбини, топлина, истина, битие, Дух, светлина, свят, сърце, сила, мощ, съществуване, душа, огън...

44. Четиридесет и четвърта седмица

Възприемайки нови впечатления сетивни
изпълва се със чистота душата,
помнейки раждането си в Духа,
а объркано израстващото развитие световно
с разумната моя творческа воля.

Ergreifend neue Sinnesreize
Erfüllet Seelenklarheit,
Eingedenk vollzogener Geistgeburt,
Verwirrend sprossend Weltenwerden
Mit meines Denkens Schӧpferwillen.


45. Четиридесет и пета седмица

Усилва се силата на мисълта
в единство с раждането на Духа.
Тя осветлява мъглявите впечатления сетивни
до пълна яснота.
Когато душевната пълнота
поиска да се слее със световното развитие,
откровението сетивно трябва
да приеме на мисленето светлината.

Es festigt sich Gedankenmacht
Im Bunde mit der Geistgeburt,
Sie hellt der Sinne dumpfe Reize
Zur vollen Klarheit auf.
Wenn Seelenfülle
Sich mit dem Weltenwerden einen will,
Muss Sinnesoffenbarung
Des Denkens Licht empfangen.


46. Четиридесет и шеста седмица

Светът, той заплашва да притъпи
на душата силата вродена;
сега яви се ти, спомен мой,
блеснал от дълбините на духа,
и усили виждането мое,
което може само с волевите сили
да запази себе си.

Die Welt, sie drohet zu betӓuben
Der Seele eingeborene Kraft;
Nun trete du, Erinnerung,
Aus Geistestiefen leuchtend auf
Und stӓrke mir das Schauen,
Das nur durch Willenskrӓfte
Sich selbst erhalten kann.


47. Четиридесет и седма седмица

Да възникне иска от световната утроба,
съживявайки на сетивата светлината, желанието за развитие.
То намира моята мисловна сила,
с Божиите сили окрилена,
да живее вътре силно в мен.

Es will erstehen aus dem Weltenschosse,
Den Sinnenschein erquickend, Werdelust.
Sie finde meines Denkens Kraft
Gerüstet durch die Gotteskrӓfte,
Die krӓftig mir im Innern leben.


48. Четиридесет и осма седмица

В светлината, от мировите висини,
душата мощно иска да се влее;
появи се, решавайки душевната загадка,
ти, сигурност на мисленето световно,
съединявайки силите на неговите лъчи,
събуждайки любов в човешкото сърце.

Im Lichte, das aus Weltenhӧhen
Der Seele machtvoll fliessen will,
Erscheine, lӧsend Seelenrӓtsel,
Des Weltendenkens Sicherheit,
Versammelnd seiner Strahlen Macht,
Im Menschenherzen Liebe weckend.


49. Четиридесет и девета седмица

Аз чувствам силата на мировото битие:
така говори на мисленето чистотата,
припомняйки си за растежа на своя собствен дух
в мировите мрачни нощи,
и насочва към идващия миров ден
вътрешните лъчи на надеждата.

Ich fühle Kraft des Weltenseins:
So spricht Gedankenklarheit,
Gedenkend eignen Geistes Wachsen
In finstern Weltennӓchten,
Und neigt dem nahen Weltentage
Des Innern Hoffnungsstrahlen.


50. Петдесета седмица

Говори на човешкия Аз,
себе си мощно разкривайки
и своите същностни сили освобождавайки,
на мировото битие желанието за развитие:
в теб животът мой намира опора
от неговото магическо омагьосване,
и постигам аз истинската моя цел.

Es spricht zum Menchen-Ich,
Sich machtvoll offenbarend
Und seines Wesens Krӓfte lӧsend,
Des Weltendaseins Werdelust:
In dich mein Leben tragend
Aus seinem Zauberbanne,
Erreiche ich mein wahres Ziel.


51. Петдесет и първа седмица

Пролетно очакване

Във вътрешността на същността човешка
излива се изобилието сетивно,
открива се Духът Световен
в отражението на човешкото око,
така че силата своя чрез него
то трябва отново да създаде.

Frühling-Erwartung

Ins Innеre des Menschenwesens
Ergiesst der Sinne Reichtum sich,
Es findet sich der Weltengeist
Im Spiegelbild des Menschenauges,
Das seine Kraft aus ihm
Sich neu erschaffen muss.


52. Петдесет и втора седмица

Когато от дълбините на душата
духът обръща се към мировото битие
и красотата блика от космическите широти,
тъче тогава от небесните далнини
жизнената сила в човешките тела
и съединява, мощно действаща,
същността на Духа с битието на човека.

Wenn aus den Seelentiefen
Der Geist sich wendet zu dem Weltensein
Und Schӧnheit quillt aus Raumesweiten,
Dann zieht aus Himmelsfernen
Des Lebens Kraft in Menschenleiber
Und einet, machtvoll wirkend,
Des Geistes Wesen mit dem Menschensein.

Превод: Деян Пенчев

Преводите са направени от оригиналната немска версия и са сравнени с наличните български и английски преводи.